- gʷhðei(ǝ)-
- gʷhðei(ǝ)-English meaning: to perish, destroyDeutsche Übersetzung: “hinschwinden, zugrunde gehen”, also trans. “vernichten”Material: O.Ind. kṣiṇǘti, kṣiṇōti ( : Gk. *φθινF-ω), kṣáyati “vernichtet, läßt vergehen”, participle kṣitá-ḥ “erschöpft” (= Gk. φθιτός; śráva-ḥ ákṣitam = Gk. κλέος ἄφθιτον “unverwũstlicher fame”), kṣīṇá-ḥ ds., kṣīyátē ‘schwindet hin, nimmt ein end”, kṣayá-ḥ “Abnahme, Untergang” (: Gk. φθόη f.), kšití -ḥ “Vergehen, Untergang” (= Gk. φθίσις and -?- Lat. sitis; compare -tu-stem Lat. situs); common O.Ind. ĝʷh- > kṣ- : Gk. ĝʷh- > ph- : Lat. kṣ- > s- phonetic mutation prakr. ajjḥitah- (= ἄφθιτος), jhīṇ a- (= O.Ind. kṣīṇa-); Av. aɣžōnvamnǝm ‘sich nicht mindernd” (Kuiper Nasalpräs. 651); Gk. ep. φθί̄νω, Att. φθῐνω (*φθίνFω, see above) “destroy”, mostly intr. ‘schwinde hin, gehezugrunde”, φθινύ-θω ‘schwinde hin, make disappear”, Fut. φθέισω (Att. ἀποφθί̆σω), Aor. ἔφθεισα (Att. ἀπέφθῐσα), ἐφθί̆μην, φθί̆μενος “destroy”, pass. “zugrunde go”, participle perf. pass. φθιτός, φθόη ‘schwindsucht”, φθίσις ds. (see above); about perhaps old double forms, as ψίνεσθαι, ψινάζειν “Blũten or Frũchte abfallen lassen, lose”, ψίσις ἀπώλεια Hes., under likewise s. Schwyzer Gk. I 326. From dem Lat. probably situs, -ūs “the modrige smut and mildew, körperliche Unreinlichkeit and all körperliche and geistige Verrosten” and sitis “ thirst “ (if actually “*Hinschwinden, Verschmachten”). Maybe Alb. (sitis) etje “thirst”References: WP. I 505 f., Schwyzer Gk. I 326, Benveniste BAL.-SLAV. 38, 139 ff.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.